เรื่องจริงสุดสลด!! จากลูกสาว ?ยากูซ่า? ต้องกลายเป็น ?ยากูซ่าหญิง? เพราะสิ่งนี้ ชีวิตยากูซ่าไม่ได้สวยหรูเลยจริงๆ



loading...



loading...
เรื่องจริงที่ถูกตีแผ่โดย “โชโกะ เทนโตะ” ยากูซ่าสาวที่ชีวิตเธอต้องพลิกผันจากลูกสาวยากูซ่าที่ใช้ชีวิตบนกองเงินกองทอง กลายเป็นเด็กสาวเจนโลกอย่างกู่ไม่กลับ จนต้องมากลายเป็นยากูซ่าซะเอง เธอตีแผ่เส้นทางยากูซ่าของเธออย่างละเอียดไว้ในหนังสือ “ยากูซ่า มูน” (Yakuza Moon) ซึ่งคุณ Clear Ice ได้สรุปเนื้อหาของหนังสือไว้อย่างน่าสนใจ เรื่องราวชีวิตของเธอจะเป็นอย่างไรไปดูกันเลยค่ะ

เรื่องจริงจากความทรงจำของโชโกะ เทนโตะ ที่พ่อเป็นหัวหน้าแก๊งยากูซ่า

มันเป็นดั่งตราบาปที่ประทับอยู่บนใบหน้าของเธอ

วัยเด็กเธอใช้ชีวิตร่ำรวยสุขสบายบนกองเงินกองทอง และแล้วเมื่อพ่อต้องติดคุก ทุกอย่างก็เปลี่ยนไป เธอหันหลังให้ชีวิตนักเรียน ไปเข้าแก๊ง มั่วสุมเสพยา มีเพศสัมพันธ์ไม่เลือกหน้า ความเลวร้ายขมขื่นที่ผู้ชายคนแล้วคนเล่าฝากฝังไว้กับเธอ จนความเป็นคนแทบหมดสิ้นไป

ในที่สุด?เธอตัดสินใจพาตัวเองให้พ้นจากนรกขุมนี้ ไปหาความฝันที่เธอมีมาตั้งแต่เยาว์ยวัย

ความฝันนั้นคือ?หนังสือบันทึกความทรงจำของเธอที่อยู่ในมือผู้อ่านเล่มนี้

เหอๆๆๆ ขอบอกว่า อ่านจบแล้ว รู้สึกว่าปกหลังมันไม่ค่อยจะ “ตรง” กับเนื้อเรื่องข้างในเลยอะ ? ใช่อยู่ ประเด็นหลักๆ ของเรื่องเป็นแบบนั้น แต่?ไม่รู้สิคะ การนำเสนอมั้ง

หนังสือเล่มนี้เป็นบันทึกเรื่องจริงที่เขียนโดย โชโกะ เทนโตะ ที่มีพ่อเป็นยากูซ่า

จริงๆ ตอนซื้อมานี่ อยากรู้ว่า ชีวิตยากูซ่ามันเป็นยังไงอะนะ แต่ในเรื่องไม่ค่อยจะมีเกี่ยวเท่าไหร่ มองไม่เห็นภาพ มีแต่ชีวิตของผู้หญิงที่หลงทางไปแบบกู่แทบไม่กลับเท่านั้นเอง

ต่อไปอาจจะเล่าค่อนข้างละเอียดนะคะ

ตอนเด็กๆ เรื่องเปิดขึ้นที่ตอนเด็กๆ พ่อยังเป็นหัวหน้าแก๊งยากูซ่าอยู่ ดูเหมือนว่าครอบครัวของเธอจะอบอุ่นดี แต่ว่าที่โรงเรียน เธอถูกสังคมรังเกียจ ถูกเด็กๆ รังแก ด้วยความเป็นลูกสาวยากูซ่า

จู่ๆ พ่อของเธอก็ติดคุก ด้วยเรื่องอะไรก็ไม่รู้ ((ในเรื่องไม่บอกอีกต่างหาก)) พอออกมาจากคุก พ่อของเธอก็เปลี่ยนไป กลายเป็นพวกขี้เหล้า อาละวาด

เธอหันไปอยู่แก๊ง?ในเรื่องใช้คำว่า “ยันกิ” จริงๆ ก็คือ พวกสาวแก๊ง สาวซิ่ง น่ะค่ะ ไม่ไปโรงเรียน เริ่มมีแฟน และเล่นยา?ในสมัยนั้นก็เริ่มจากทินเนอร์อะนะ เพราะมั่วสุมก็เลยเกือบโดนข่มขืน และมีเพศสัมพันธ์แบบไม่เต็มใจ

รู้ทั้งรู้ว่าทำตัวไม่ดี หลังจากเข้าไปอยู่ใน “คุกเด็ก” ((ในเรื่องใช้คำว่าอะไรจำไม่ได้แล้วอะ ขี้เกียจเปิดหา)) กลับออกมาก็ยังทำตัวเหลวแหลกเช่นเดิม



ชีวิตของเธอเลวร้ายลงไป เมื่อคนที่พ่อเคยค้ำประกันให้หายตัวไป ทิ้งหนี้ก้อนใหญ่เอาไว้ พ่อต้องลาออกจากการเป็นหัวหน้าแก๊ง ตอนนี้เองที่มียากูซ่าอีกคนเข้ามา ดึงเธอไปเป็นเมียเก็บ โดยอ้างว่าถ้าไม่ทำตาม พ่อและครอบครัวของเธอจะเดือดร้อนไปกว่านี้

ตอนนั้นเองที่เธอเล่นยาหนักมากๆ มีเพศสัมพันธ์กับการใช้ยา

?ตรงนี้ผู้แปลใช้คำว่า “ยาบ้า” ซึ่งอ่านไปก็สงสัยไป คือไม่เคยเล่นยาอะนะ แต่ยาบ้านี่มีฉีดเข้าเส้นด้วยเหรอ และพฤติกรรมการเล่นยา แบบสูดผงขาว และฉีดเข้าเส้นนี่ มันน่าจะเป็น “โคเคน” มากกว่าหรือเปล่า เหอๆ
4
ต่อมาเธอก็ไปตกหลุมรักผู้ชายผิดๆ อีกมากมาย เป็นพวกผู้ชายที่มีภรรยาแล้ว ผู้ชายที่ชอบซ้อมผู้หญิง

เรื่องนี้โชโกะโดนซ้อมแทบทั้งเรื่องจนสงสัยจริงๆ เลยว่า หน้าตาของเธอจะเป็นยังไงบ้างเนี่ย ? เลยตั้งหัวบล็อกว่า “ชีวิตโชกเลือดของลูกสาวยากูซ่า” อะค่ะ
แต่ระหว่างนี้เธอก็กลับมารักครอบครัว พยายามจุนเจือครอบครัวอีกครั้งด้วยการเป็นสาวบาร์ และกลายเป็นคณิกาชั้นสูง

?อีกนิดตรงนี้ รู้สึกว่าผู้เขียนใช้คำแปลกๆ เพราะที่อ่านมา มันไม่ใช่ “คณิกา” อะค่ะ เหมือนเป็นพวก “เกอิชา” มากกว่า คือเป็นเพื่อนคุยที่มีความรู้อะนะ

โชโกะได้พบกับชายหนุ่มที่รักเธอจริงๆ ในที่สุด แต่ความลำบาก ความยากจน อาการเจ็บป่วย และเรื่องวุ่นวายในครอบครัว ((พ่อป่วยเป็นมะเร็ง พี่สาวดันไปคบกับพวกเล่นพนัน ก่อหนี้มากมาย)) ทำให้เธอบังคับตัวเองให้ปล่อยเขาไป

เรื่องจบลงด้วยการที่โชโกะทำงานเพื่อตัวเอง เลิกเป็นคณิกา และมาเขียนหนังสือเล่มนี้อะค่ะ

เรื่องนี้ผู้เขียนเขียนเหมือนกับบันทึกของวันเวลาที่ผ่านมาจากความทรงจำ การเขียนก็เลยขาดๆ วิ่นๆ ระหว่างบทไม่ต่อเนื่องเท่าไหร่ เหมือนกับว่านึกอะไรออกก็เขียนไป ในแง่ของการเขียนแล้ว ไอซ์คิดว่าไม่ค่อยดีเท่าไหร่ แต่มันก็ดู “บริสุทธิ์” เหมือนมีคนมาเล่าเรื่องของตัวเองให้ฟังนะคะ

แน่นอนว่า คนเล่าก็ต้องมีเข้าข้างตัวเองบ้าง บางตอนเลยอ่านแล้วทะแม่งๆ นิดหน่อย ฮา

ตอนช่วงต้นๆ อ่านไปก็ดูไปว่า โชโกะจะตกต่ำได้ถึงไหน หลายๆ อย่างนี่ เธอทำตัวเธอเองจริงๆ อะ หน้ามืดตามัวพิกล

พอเจอความรักที่แท้จริง จะกลับตัวเป็นคนดีเสียหน่อย ก็เคราะห์ซ้ำกรรมซัด ชีวิตพลิกผันจนหน้ามือเป็นหลังมือจริงๆ

การแปลทำให้ไอซ์รู้สึกไม่ลื่นไหลอะค่ะ มีบางช่วงที่แปลผิด สลับ “ปู่” กับ ” ตา” ห่างกันแค่ไม่กี่บรรทัดกั้นเท่านั้นเอง อาจจะป็นเพราะตรวจไม่ดี และก็มีคำที่ขัดๆ อย่างที่ไอซ์เขียนไว้ข้างบน

เรื่องนี้ผู้แปลแปลจากฉบับภาษาอังกฤษนะคะ ไม่ใช่ภาษาญี่ปุ่น ? ไอซ์คิดว่า ต้นฉบับก็น่าจะสำนวนไม่ดีนักอะ แปลออกมามันก็เลยกระตุก แต่ที่อ่านแล้วหงุดหงิดนิดหน่อยก็คือ “ระดับภาษา” ในเรื่อง อาจจะเป็นเพราะผู้ชายแปลด้วยมั้งคะ มันเลยดูดิบๆ เถื่อนๆ ทั้งๆ ที่คนเล่าเป็นผู้หญิงน่ะ
สรุปว่า เรื่องนี้พออ่านได้นะคะ ชอบบทส่งท้ายที่ผู้เขียนเขียนเอาไว้ว่า เธอรู้ว่าเรื่องนี้ไม่สมบูรณ์นัก แต่เธอก็พยายามเต็มที่

จริงๆ ก็คงไม่ต่างไปจากการอ่านหนังสือแฉชีวิตสักเท่าไหร่มั้ง ((ไม่เคยอ่าน ฮา))

เรื่องแนวนี้เวลาแปลจากภาษาญี่ปุ่นมาเป็นภาษาอังกฤษ ต้นฉบับภาษาอังกฤษจะแพงมากค่ะ และส่วนใหญ่จะไม่มีทำปกอ่อนราคาถูก นอกจากว่าจะฮิตจริงๆ ถ้าให้ซื้ออ่านเป็นภาษาอังกฤษด้วยราคาเต็มคงเสียดายเงินมาก แต่อ่านเล่มแปลนี้ก็โอเค แม้จะคิดว่ายังแพงอยู่ แต่สนพ.สันสกฤตนี้จะแปลหนังสือค่อนข้างนอกกระแส จึงแพงกว่าสนพ.อื่นๆ บ้างอยู่แล้ว ก็ต้องยอมรับว่าเป็นทางเลือกที่จะได้อ่านหนังสือแปลนอกกระแสบ้าง

ชีวิตของลูกสาวยากูซ่าอย่างเธอไม่ได้โรยด้วยกลีบกุหลาบ ไม่ได้ทีพ่อคอยคุ้มครองตลอดเวลา จึงไม่แปลกที่เธอจะต้องผันต




loading...
ที่มา: http://www.domrie.com/2017/01/jfd933.html

0 ความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น